september 2016

Dit was de week (25)

Waarin ik achter de betekenis kwam van Humpty Dumpty. Chidi Onwuka vertelde het op de presentatie van Kak! zei de ezel, een tweetalige bundel van 101 nonsensversjes. Links op de pagina staat de Engelse versie, rechts mijn Nederlandse vertaling.
Chidi is schrijver van Just like Anne, een Gouden Boekje dat in november uitkomt, tegelijk met mijn Nederlandse vertaling.  Vanwege deze samenwerking had uitgeverij Rubinstein hem gevraagd om tijdens de presentatie in het Bonbontheater een aantal nursery rhymes voor te dragen in het Engels, waaronder Humpty Dumpty.
Voor ik mijn Nederlandse versie liet horen vertelde Chidi dat Humpty Dumpty, afgebeeld als een ei op pootjes, verwijst naar de naam van een kanon dat stond opgesteld op de kerktoren van Saint Mary’s by the Wall in Gloucester tijdens de Britse burgeroorlog in de vijftiende eeuw. Het kanon viel van de toren en kon niet op tijd worden gerepareerd.

Humpty Dumpty sat on the wall.
Humpty Dumpty had a great fall.
All the King’s horses and all the King’s men
couldn’t put Humpty together again.

Ik kende dit verhaal niet, ik heb het versje gelezen zoals een kind het leest, losgezongen van de oorspronkelijke betekenis en er deze draai aangegeven:

Humptie Dumptie, dik en rond
viel in stukken op de grond.
Geen tovenaar of timmerman
die zijn lijf weer lijmen kan.